Curiosidade lingüística adoçada

Ir em baixo

Curiosidade lingüística adoçada

Mensagem por DeniseTeixeiradeOliveira em Sab 11 Jun - 2:05

Na minha experiência com os adoçantes percebi que a tradução dada pelos franceses toma por base a raiz «dulce», formando então a palavra « édulcorant » - « edulcorante ».

Essa palavra é utilisada na linguagem francesa corrente para definir o que em português é o «adoçante».

Daí que a palavra «adoucissant», cuja idéia é tornar algo doce, não pode ser traduzida como "adoçante", pois acabou sendo reservada, na língua francesa, somente para os amaciantes de roupa.

Ou seja, os franceses adoçam a roupa e edulcoram o café.

Essa diferença de etimologia, no que concerne à língua inglesa, aproximou a sensação que se quer dar à roupa à palavra «soft», e não ao «sweet», como fizeram os franceses.

Assim, em inglês se pode reservar a palavra «sweetener» para o adoçante de mesa, como fizemos nós, os brasileiros. A roupa, a língua inglesa a prefere "soft" porque, como diria um amigo meu de origem inglesa: "we are sweet enougth".

Rolling Eyes
avatar
DeniseTeixeiradeOliveira
Admin

Mensagens : 143
Data de inscrição : 01/03/2011

http://papotage.forumgratuit.org

Voltar ao Topo Ir em baixo

Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum